Karşıyaka Belediyesi'nin, Çevirinin Notu Dergisi işbirliği ile düzenlediği "İzmir 1. Çeviri ve Şiir Şenliği"nin ikinci etkinliğinde, "Türkiye'de Çeviri Eğitiminin Sorunları" tartışıldı.’ Aslı Selcen'in yönettiği oturumda, Prof. Dr. Gülperi Sert, Prof. Dr. Lütfiye Oktar, Prof. Dr. Recep Songün konuşmacı olarak katıldı.
Oktar, bilgi ve iletişim teknolojilerindeki gelişmelerin çeviri işlerine etkisini anlatarak başladığı konuşmasında bu gelişmelerin insan gücüne gereksinmeyi azalttığını vurguladı. Bilgisayar destekli çevirinin çevirmenin ana objesi olmaya başladığını söyleyen Lütfiye Oktar, genel çevirmenlerin yanısıra uzman çevirmenlerin ortaya çıktığını belirtti. Oktar, ilgili programların çok hızlı değiştiğini ve yenilendiğini bu nedenle ünüversitelerin ciddi bir bütçeye gereksinimleri olduğunu anlattı.
Gülperi Sert, Filoloji bölümlerinin kurulmasını 65 yıl önceye dayandığını mütercim tercümanlık bölümlerinin ise 16 yıllık bir geçmişleri olduğunu söyledi. Yüksek Lisans eğitimlerinin yeterli olmasına karşın doktora programlarının sadece 3 tane olmasını büyük bir eksiklik olarak belirtti. Diğer eksiklikleri ise labaratuvarların yetersizliği, alanların ve disiplinlerin birlikte çalışmaması, yayın organı ve dergilerin azlığı olarak sıraladı. Dünya ile rekabet edebilir hale gelinebilmesi için bölümlerde dil seçeneğinin çoğaltılmasının önemine dikkat çekti. Sadece Türkçe için değil diğer diller için de konuşurken vurgu ve tonlamanın önemli olduğunu söyleyen Recep Songün bu nedenle mütercim tercümanlık bölümlerinde bu konunun öğretilmesi gerektiğine vurgu yaptı. Songün, iyi bir çeviri yapmanın önemli koşullarından birinin öncelikle kendi dilinde çok iyi yetişmiş olmak gerektiğini belirtti.
Konuşmalardan sonra şairler ve Şiir Atölyesi öğrencileri dünya şiirinden örnekler okudu. Önümüzdeki hafta (21 Kasım Cumartesi) şenlik, "Çeviri Eleştirisi", "Çeviri Dergiciliği" ve "Japon Geleneğinde Çeviri" konularında yapılacak konuşmalarla devam edecek.