İZMİR - Karşıyaka Belediyesi Şiir Atölyesi Yönetmeni şair Veysel Çolak, Şenliğin açılışında yaptığı konuşmada, evrensel şiirin anlaşılması için çevirinin hem sanatsal, hem dilbilimsel yönden çok önemli olduğunu belirtti.
Çolak, ''Bu etkinliğimiz sanat dostlarına ve özellikle genç katılımcılara şiirin diller arası nasıl bir anlamsal-içeriksel geçiş yaşadığına dair büyük bir katkı sağlayacak'' dedi.
Çeviri çalışmalarının kültürler arası ilişki kurmada önemli olduğunu ifade eden Çolak, şöyle konuştu: ''1950'li yıllarda Türkiye Cumhuriyetinin aydınlanma hareketini Hasan Ali Yücel başlatmış, tercüme bürosunu kurarak, tercüme dergisini çıkartmıştır. O günden bu yana Türkiye'de herkes o çevirilerden beslenmiştir. İzmir 1. Çeviri ve Şiir Şenliği'ni ikinci bir aydınlanma hareketi olarak görüyoruz. Amacımız başka kültürlerin kitaplarını Türkçeye aktarmak olduğu kadar Türk edebiyatını, Türk düşüncesini başka dillere de götürmek.''
Karşıyaka'da bir ay boyunca her hafta cumartesi günleri gerçekleştirilecek olan etkinliğin ilk gününde 2 oturum düzenlendi.
Neslihan Kansu Yetkiner, ''Çeviride okurun işini kolaylaştırmak: Can Yücel?in ?Şeyist? şiiri çevirisi üzerine'', Nihal Yetkin ''Bir şiir, 7 strateji, 7 çeviri'', Gülperi Sert, Müge Işıklar Koçak, Hülya Kaya ve Gökçe Metin ise ''Roman ve çeviri: Sorunlar, çözümler ve yaklaşımlar'' başlıkları altında sunumlar yaptı.